잘못된 인용문의 목록: 두 판 사이의 차이

위키인용집 - 인용 모음집.
내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
PuzzletChung (토론 | 기여)
잔글편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
* '''"종교는 민중의 아편이다."'''
* '''“종교는 민중의 아편이다.'''
** 원문: "종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다." [[카를 마르크스]]의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.
** 원문: “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다. [[카를 마르크스]]의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.


* '''"Et tu, Brute?"'''
* '''“Et tu, Brute?'''
** 번역: '''"브루투스, 너마저?"'''
** 번역: '''"브루투스, 너마저?"'''
** [[윌리엄 셰익스피어]]의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 "Et tu, Brute?"이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
** [[윌리엄 셰익스피어]]의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 "Et tu, Brute?"이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
** 원문: "Kai su, teknon?" ([[수에토니우스]]에 의함)
** 원문: “Kai su, teknon? ([[수에토니우스]]에 의함)
*** 번역: "내 아이여, 너마저?"
*** 번역: “내 아이여, 너마저?
** 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.
** 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.


* '''"나 타잔, 너 제인."'''
* '''“나 타잔, 너 제인.'''
** [[에드거 라이스 버로스]]의 원작 소설과 [[타잔]] 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
** [[에드거 라이스 버로스]]의 원작 소설과 [[타잔]] 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
** 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.
** 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.


* '''"나는 공산당이 싫어요."'''
* '''“나는 공산당이 싫어요.'''
** 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 "우리는 공산당이 싫어요."라고 말했다.
** 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다.


== 참고 문헌 ==
== 참고 문헌 ==

2006년 4월 9일 (일) 21:01 판

  • “종교는 민중의 아편이다.”
    • 원문: “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다.” 카를 마르크스의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.
  • “Et tu, Brute?”
    • 번역: "브루투스, 너마저?"
    • 윌리엄 셰익스피어의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 "Et tu, Brute?"이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
    • 원문: “Kai su, teknon?” (수에토니우스에 의함)
      • 번역: “내 아이여, 너마저?”
    • 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.
  • “나 타잔, 너 제인.”
    • 에드거 라이스 버로스의 원작 소설과 타잔 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
    • 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.
  • “나는 공산당이 싫어요.”
    • 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다.

참고 문헌

  • Ralph Keyes: "Nice guys finish seventh - False phrases, spurious sayings and familiar misquotations", HarperCollins 1992.