잘못된 인용문의 목록: 두 판 사이의 차이
내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음 |
PuzzletChung (토론 | 기여) 잔글편집 요약 없음 |
||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
* ''' |
* '''“종교는 민중의 아편이다.”''' |
||
** 원문: |
** 원문: “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다.” [[카를 마르크스]]의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다. |
||
* ''' |
* '''“Et tu, Brute?”''' |
||
** 번역: '''"브루투스, 너마저?"''' |
** 번역: '''"브루투스, 너마저?"''' |
||
** [[윌리엄 셰익스피어]]의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 "Et tu, Brute?"이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다. |
** [[윌리엄 셰익스피어]]의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 "Et tu, Brute?"이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다. |
||
** 원문: |
** 원문: “Kai su, teknon?” ([[수에토니우스]]에 의함) |
||
*** 번역: |
*** 번역: “내 아이여, 너마저?” |
||
** 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다. |
** 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다. |
||
* ''' |
* '''“나 타잔, 너 제인.”''' |
||
** [[에드거 라이스 버로스]]의 원작 소설과 [[타잔]] 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다. |
** [[에드거 라이스 버로스]]의 원작 소설과 [[타잔]] 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다. |
||
** 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다. |
** 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다. |
||
* ''' |
* '''“나는 공산당이 싫어요.”''' |
||
** 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 |
** 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다. |
||
== 참고 문헌 == |
== 참고 문헌 == |
2006년 4월 9일 (일) 21:01 판
- “종교는 민중의 아편이다.”
- 원문: “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다.” 카를 마르크스의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.
- “Et tu, Brute?”
- “나 타잔, 너 제인.”
- 에드거 라이스 버로스의 원작 소설과 타잔 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
- 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.
- “나는 공산당이 싫어요.”
- 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다.
참고 문헌
- Ralph Keyes: "Nice guys finish seventh - False phrases, spurious sayings and familiar misquotations", HarperCollins 1992.