잘못된 인용문의 목록: 두 판 사이의 차이

위키인용집 - 인용 모음집.
내용 삭제됨 내용 추가됨
편집 요약 없음
Theoteryi (토론 | 기여)
편집 요약 없음
1번째 줄: 1번째 줄:
== 출처가 있는 것 ==
* '''“종교는 민중의 아편이다.”'''
** 원문: “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다. [[카를 마르크스]]의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.


*; 종교는 민중의 아편이다.
* '''“Et tu, Brute?”'''
*: 원문 “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다. [[카를 마르크스]]의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.
** 번역: '''“브루투스, 너마저?”'''
** [[윌리엄 셰익스피어]]의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 “Et tu, Brute?”이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
** 원문: “Kai su, teknon? ([[수에토니우스]]에 의함)
*** 번역: “내 아이여, 너마저?
** 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.


*; 브루투스, 너마저?
* '''“나 타잔, 너 제인.”'''
*: {{llang|la|Et tu, Brute?}}
** [[에드거 라이스 버로스]]의 원작 소설과 [[타잔]] 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
*: [[윌리엄 셰익스피어]]의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 “Et tu, Brute?”이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
** 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.
*:: 아이여, 너마저?
*::: {{llang|la|Kai su, teknon?}} ([[수에토니우스]]에 의함)
*: 그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.


*; 타잔, 너 제인.
* '''“나는 공산당이 싫어요.”'''
*: [[에드거 라이스 버로스]]의 원작 소설과 [[타잔]] 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
** 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다.
*: 타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.

* 나는 공산당이 싫어요.
*: 조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다.


== 참고 문헌 ==
== 참고 문헌 ==

2008년 5월 17일 (토) 13:53 판

출처가 있는 것

  • 종교는 민중의 아편이다.
    원문 “종교는 억압받는 피조물들의 한숨이요, 심장없는 세상의 심장이며, 영혼없는 상태의 영혼이다. 이는 인민의 아편이다. 카를 마르크스의 의도는 잘못된 인용문보다 더 약한 것이다.
  • 브루투스, 너마저?
    라틴어: Et tu, Brute?
    윌리엄 셰익스피어의 율리우스 카이사르에 있는 문장은 “Et tu, Brute?”이다. 그는 로마인이 그리스어로 했던 말을, 영어 연극상에서 라틴어로 넣었다.
    내 아이여, 너마저?
    라틴어: Kai su, teknon? (수에토니우스에 의함)
    그러나 카이사르가 진짜로 이 말을 했을 것으로 보이지 않는다.
  • 나 타잔, 너 제인.
    에드거 라이스 버로스의 원작 소설과 타잔 영화 중에서 이 대사가 나오는 것은 하나도 없다.
    타잔을 연기하는 배우가 인터뷰에서 그의 대화 방식이 그만큼 복잡해졌다면서 언급한 말이다.
  • 나는 공산당이 싫어요.
    조선일보의 보도에 따르면 이승복은 “우리는 공산당이 싫어요.”라고 말했다.

참고 문헌

  • Ralph Keyes: "Nice guys finish seventh - False phrases, spurious sayings and familiar misquotations", HarperCollins 1992.